Picture

Callaloo soup

(the real thing)

I got down in the kitchen recently. I love to cook, so I do it fairly often, but there’s a difference between throwing dinner together for myself and getting down in the kitchen. It was a whole Caribbean-inspired feast – seafood sizzling in lemon juice, veggies coated in curry, cornbread sweetened with honey.

It was all for my grandmother, who just passed away. Or, as I like to think of it, she just found peace, after fighting many battles. One of her most recent battles was with Alzheimer’s disease. Another was her effort to live out her final days in her home country of Trinidad. In that fight, she claimed victory.

Now, I say that the food I cooked was “Caribbean-inspired,” because it was not quite authentically Caribbean. Cooking here in the U.S., I didn’t have the ingredients to make the dishes just right. I didn’t have the wise guidance of somebody like my grandmother, who could’ve helped me craft the meal like they do in Trinidad. So I had to substitute ingredients, and find my own path to the flavors I sought.

The most obvious of this inauthenticity was the callaloo soup. Callaloo is a popular dish in Trinidad, a green puree of delightful flavors, made with vegetables, coconut milk, and many times, crabmeat. I had to substitute leafy greens found in Trinidad for those at my local market, and I left out the crabmeat. In the end, my soup was more yellow than green, and considered callaloo by name only. It was delicious, and completely inspired by the real thing, but my soup was not real callaloo.

Sometimes I feel that my writing process is similar to this cooking endeavor. Lately, I’ve been feeling all kinds of things that exist beyond my grasp of words – grief, love, passion. For a moment there, these things threatened to shut me down with a bit of writer’s block. I mean, what could I really say about feelings that burst through the containers of the words we try to give them? Is it even worth the effort, when I’ll always fall short of capturing what I really want to say?

Picture
A moment in Trinidad
Well, the food was worth the effort, despite the flaws. It filled my home with an irresistible aroma, filled my mouth with delectable flavors, and fed a few people I really care about. And it also gave me a chance to honor and celebrate my grandmother, to send her off with a tribute to her life. I don’t have the right words for this, and I couldn’t find the exact flavors for it, either. But it feels good to create something that represents, in a way, my search for an expression of all I want to say.

A poem I wrote in 2010 for my grandmother:
 
 
I really like communicating with folks who speak another language. Partly because it's a chance to learn. Many Spanish-speakers attend CUAV's Wellness Wednesdays, for example, and just by spending time with them, I'm learning about cultures and a language different from my own. It reminds me of the importance of doing what we can to reach across such barriers as a difference in language, to all build and grow together.

I also love such moments as these for the chance to show how we connect as humans, even outside of language. If I fall behind in conversation, I can always ask for a translation of a word or a phrase. At times, it's just a simple translation. There are other times, however, when the person attempting to translate takes thoughtful pause. She might gesture with her hands, make sounds that aren't quite words, or ask for the input of others, who each throw out a suggestion with a slightly different perspective than the next.

Sometimes, a word just can't be translated simply into words that I can understand.

That's the idea behind The Clattering Loom, the quarterly reading series hosted by Valerie Chavez and Jonathan Hirsch. They really have a great thing going. Each installment is based on a word or a phrase that can't be translated into English.

One of my favorite things about art is the way that it captures what can't otherwise be said. Is there any better way to go about expressing the feeling of an untranslatable word?

The word for last month's installment of The Clattering Loom was dépaysement, a French word that could be translated loosely to a sense of disorientation, being somewhere other than one's place of home, or to new horizons. I was really glad to read, especially considering how much of my work seems to connect with this feeling.

Here is my reading. It's worth checking out the whole show on Litseen, with readings by Valerie and Jonathan, Sarah Fran Wisby, Caitlin Myer, Shye Powers, Evan Karp and William Taylor Jr, and music by Tiny Home.


Here's one of the delightful songs by Tiny Home: